sabato 12 maggio 2012

La pésca o la pèsca?

È tutta una questione di accenti: c'è un divertente racconto di Achille Campanile tutto giocato sul diverso significato di una frase, una parola della quale è letta con un accento diverso da quello sottinteso:

Domande da pórci
e
Domande da pòrci

Lo stesso vale per questo cartello sul lago di Santa Massenza nel Trentino, in cui si descrive la storia del luogo:
La pèsca del luccio
o
La pésca del luccio
???

Il traduttore ha preso pésca per pèsca, ed ha tradotto di conseguenza. Così ora sappiamo che nel laghetto di Santa Massenza ogni luccio possiede una pèsca. Sì, perché questo è ciò che ha scritto nel cartello in inglese:
the peach of the pike

mentre avrebbe dovuto tradurre ad esempio:
pike fishing

Grazie del divertente errore!

(segnalato da Isabella Poggesi)



PS: ma il luccio, a quante pèsche ha diritto ogni anno? Forse dovremo chiedere al Ministro Fornero. Avrà sicuramente contingentato anche questa fornitura, ed avrà imposto un limite di età per fruire di tale elargizione.

Nessun commento:

Posta un commento